Collaborative translation of Ragnars saga (2015- )
Along with five other colleagues we are working towards producing a Dutch translation of the Old Norse text Ragnars saga Loðbrókar ok sona hans, preserved in at least 15 manuscripts.Work began in autumn 2015 and is an ongoing side project.
Auðr or Unnr djúp(a)uðga Ketilsdóttir (2009- )
My current PhD research studies the role and power of women during the early Viking Age and in the landnámsöld in Iceland focusing on the different representations of Auðr or Unnr djúp(a)uðga Ketilsdóttir in medieval and post-medieval Icelandic literature transmitted through manuscripts produced in Iceland from the late thirteenth century until well into the late nineteenth century.
Personent Hodie text edition project (2010–2014)
Born from the Arnamagnæan Summer School in Manuscript Studies, 6 members of the Master Class of 2010 decided to work together on a project they entitled Personent Hodie Text Edition project. The aim of this international collaboration was to publish an article focusing on manuscript description, manuscript transcription and textual criticism of the Icelandic translation of the well-known Christmas hymn Personent Hodie. This co-authored article is published in Gripla (2014). At the same time, the group is working on a digital publication of this Christmas hymn using state of the art text-encoding techniques.